Fred
May 17 2004, 03:57 PM
It's fairly simple. My mates Uni might be getting closed down, and for the protest she wants a banner with 'Do Different' on it in as many languages as possible- the more 'obscure' (from an english point of veiw) the better! I'd really appreciate a few translations, and it would be helpful to check if anyone's already done your language before you post.
I'm sorry if this is the wrong forum for this, feel free to move me.
so itsw 'Do different' please
Thank you!
Pab
May 17 2004, 04:35 PM
it might get moved [seems like a reasonable enough place for it to me - Mata], but here we go:
Keep in mind that this is a toughie to translate as its 'ad-speak' and is gramatically incorrect in English, so what follows are just attempts to maintain the funkyness:
French: "Fais différent"
Spanish: "Haz diferente"
Catalan (obscure): "Fes diferent"
Danish: "Gør anderledes"
Mr Fuzzy
May 18 2004, 12:52 AM
Sorry, it's just too unnatural a phrase for me to be able to translate it into any of the languages I allegedly know.
WeeJ
May 18 2004, 06:49 PM
thia foretica.
Its Greek. Its not in the actual Greek alphabet but its howo you pronounce it.
Fred
May 19 2004, 06:45 PM
Yes, I realise it's a phrase with a grammatical-construction on English could come up with, stupid langauge that it is.... I didn't come up with it, my friend did. If you like, change it to "Act different" or "Do things differently", if you could tell me what your exact translation is as you do. Thank you to people who have posted so far!
Sir Maxerpopple
May 19 2004, 10:40 PM
This is from freetranslation.com, so kind if hit or miss, but
German-Macht verschieden
Italian-Fare diverso
Portugese-Faça diferente
Norwegian-Gjør forskjellig
Dutch-Doe verschillend
Chinese

-做不同
Fred
May 27 2004, 03:35 PM
Thanks people! She's done the demo now but you've been very helpful
CommieBastard
May 27 2004, 03:48 PM
QUOTE (Sir Maxerpopple @ May 19 2004, 11:39 PM)
German-Macht verschieden
Late, and thus irrelevant, but:
"Macht" is the second-person form, a formal address would be "Machen Sie verschieden". Unlike most (all?) of the others, that's actually a perfectly grammatical sentence, since German doesn't differentiate betweeen adjectives and adverbs.
artist.unknown
May 28 2004, 04:33 PM
Commie's right, "macht" doesn't make sense--it's like saying "he makes different" with the "he" missing. If by "macht" it meant to directly address "he", as in singular, it should be "mach verschied!" And since "do different" is technically a command, it should have ! at the end. Not that, as has been pointed out, it matters...
Fred
May 28 2004, 06:35 PM
Yes, and its good it doesn't, because I don't understand anyway.... big words...
Mutilation
Jun 2 2004, 06:48 AM
3y3 (0mm4|\|d _|0o 70 |)0 |)!ff3r3n7!!
That's in rubbish (a.k.a Commie's) leet.
Сделайте различный
That's in Russian, done badly, but it should be roughly right. Hey, who's canna know? (apart from Polo)
EvilSpork
Jun 6 2004, 07:09 PM
Damn... I'm too late
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.